Учебная работа № /7656. «Контрольная Лексика разговорного стиля в юридических документах
Учебная работа № /7656. «Контрольная Лексика разговорного стиля в юридических документах
Содержание:
«Введение 3
1. Лексика разговорных стилей речи 5
1.1. Специфика разговорного стиля речи 5
1.2. Классификация разговорной лексики языка 7
2. Юридический стиль и язык в юридических документах 11
2.1. Основные правила юридического письма 11
2.2.Использование разговорной лексики в юридических текстах 13
Заключение 18
Список использованной литературы 20
»
Форма заказа готовой работы
Выдержка из похожей работы
11.02.2001, 74].
Angsthase
является в немецком разговорном языке символом нерешительности и трусости:
‘(ugs.) ängstlicher Mensch, Feigling’,[15] Эту образно-экспрессивную
характеристику анализируемое сложное существительное привнесло с собой и в ЯФР,
выступая в качестве основного компонента сложного образования.
В
следующем эпизоде употреблено сравнение, которое фактически выступает в роли
контекстуального синонима к сложному образованию Angsthasen-Fußball: “Wir spielen wie ein
Mädchen-Pensionat,Angsthasen-Fußball.“ [16, 16.02.2005, 15].
Соответствует в русском языке футбола словосочетаниям “трусливый футбол” и
“трусливая тактика игры”, т.е,nomina acti,Адекватной зооморфной метафоры для
передачи данного понятия в русском языке нет,В общеразговорной лексике
Angsthasen выступает, как правило, изолировано, являясь обозначением nomina
agentis и мягким синонимом к прямолинейному и категоричному Feigling ‘трус’.
–
Hühnerhaufen-Abwehr (защита сравнивается с “стаей кур“): “Diese
HühnerhaufenAbwehr kostet Bayern den Titel! Nach Sforza kriegt auch
Jeremis die Schotten nicht dicht,” [12, 4.03.2001, 7].
Hühnerhaufen
является внутрифутбольным образованием, поскольку словарём общеразговорной
лексики не фиксируется,Как и Angsthase(n), выступает в рамках ЯФР, как
правило, в составе сложного детерминативного образования в роли
определительного компонента к футбольному термину,Основную отрицательную
коннотацию данное негативно окрашенное существительное получает в основном за
счёт первого компонента Hühner ‘куры’, символизирующего в немецком языковом
ареале такие качества как бессмысленность и неорганизованность.
– Fliegenfänger (мухолов): “Peinliche 1:2Pleite bei
Abstiegskandidat Rostock,Der schwächste Mann: Torwart Zuberbühler.
Mensch, Berti, dein Torwart ist ja ein Fliegenfänger”,[16, 18.02.2001,
76] Это cложное существительное пришло из общеязыковой лексики, где имело предметно-нейтральное значение: ‘mit Leim überzogener Papierstreifen, an
dem Fliegen kleben bleiben’[15].
Негативное значение Fliegenfänger приобретает, входя в
ЯФР в результате метафорического переосмысления значения и образования вследствие этого зооморфной метафоры, где Fliege ‘муха’ в сочетании с nomina
agentis – Fänger ‘ловец’ символизирует такие качества как отсутствие концентрации, невнимательность,– Igel-Taktik: “Nürnbergs Trainer
Wolfgang Wolf überrascht mit Igel-Taktik: zwei Offensive raus…zwei
Defensiv-Kämpfer rein…” [12, 19.09.2004, 76] В сочетании с
заимствованным из военной лексики в язык футбола термином Taktik обозначение
животного Igel создаёт зооморфную метафору, которая имеет лёгкую негативную
окраску за счёт того, что сама “тактика уколов”, т,е,игры, ориентированной на
оборону, не пользуется у игроков и любителей большой популярностью,В сознании
носителей немецкого языка образ ёжика ассоциируется с обороной, защитой.
–
Unglücksrabe ‘несчастный ворон’:
“Arminias “Unglücksrabe” wurde auch noch zur Dopingprobe ausgelost»