Учебная работа № /7397. «Диплом Переводческие трансформации при работе с газетным текстом в английском языке

Учебная работа № /7397. «Диплом Переводческие трансформации при работе с газетным текстом в английском языке

Количество страниц учебной работы: 65
Содержание:
Введение………………………………………………………..……………..
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста………….…..
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональ-
ных стилей……………………………………………………………..……………
1.2. Особенности перевода газетного текста………………………………
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих
трансформаций при переводе газетного текста……..………………………
2.1. Понятие переводческой трансформации………………………………
2.2. Грамматические трансформации в газетном дискурсе и причины,
вызывающие их…………………………………………………………….……….
2.3. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.…….
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения перевод-
ческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…………………………………………..………………………………..
3.1. Грамматические трансформации: передача артикля, использование
актива вместо пассива……………………………………………………………
3.2. Лексические трансформации в газетных текстах…………………….
Заключение……………………………………………………………….….
Библиография………………………………………………………………..
…3
…7

…7
.17

..36
..36

..37
..41

..50

..50
..56
..61
..65

Стоимость данной учебной работы: 3900 руб.Учебная работа №   /7397.  "Диплом Переводческие трансформации при работе с газетным текстом в английском языке

 


Форма заказа готовой работы

    Укажите Ваш e-mail (обязательно)! ПРОВЕРЯЙТЕ пожалуйста правильность написания своего адреса!

    Укажите № работы и вариант

    Соглашение * (обязательно) Федеральный закон ФЗ-152 от 07.02.2017 N 13-ФЗ
    Я ознакомился с Пользовательским соглашением и даю согласие на обработку своих персональных данных.

    Выдержка из похожей работы

    Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных
    (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические
    трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации,
    предназначенной для передачи.

    И,Рецкер называет трансформациями
    приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение
    иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не
    совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры
    предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка
    (грамматические трансформации),

    Согласно точке
    зрения А,Д,Швейцера, термин <трансформация> используется в
    переводоведении в метафорическом смысле,На самом деле, по его мнению, речь
    идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
    процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
    называем превращением или трансформацией,Переводческие трансформации являются
    по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

     В,Е.
    Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка
    какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы
    сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым
    получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.

    Исследователь, Л.
    К,Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид
    перефразирования, т,е,межъязыковое перефразирование,

    Переводческими
    (межъязыковыми) трансформациями преобразования В,Н,Комиссаров
    называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
    единицам перевода в указанном смысле,Переводческие трансформации, по его
    мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и
    значение исходных единиц»