Учебная работа № /7397. «Диплом Переводческие трансформации при работе с газетным текстом в английском языке
Учебная работа № /7397. «Диплом Переводческие трансформации при работе с газетным текстом в английском языке
Содержание:
Введение………………………………………………………..……………..
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста………….…..
1.1. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональ-
ных стилей……………………………………………………………..……………
1.2. Особенности перевода газетного текста………………………………
Глава 2. Теоретические основы изучения переводческих
трансформаций при переводе газетного текста……..………………………
2.1. Понятие переводческой трансформации………………………………
2.2. Грамматические трансформации в газетном дискурсе и причины,
вызывающие их…………………………………………………………….……….
2.3. Лексические трансформации в газетном дискурсе и их причины.…….
Глава 3. Практическая часть. Анализ случаев применения перевод-
ческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов…………………………………………..………………………………..
3.1. Грамматические трансформации: передача артикля, использование
актива вместо пассива……………………………………………………………
3.2. Лексические трансформации в газетных текстах…………………….
Заключение……………………………………………………………….….
Библиография………………………………………………………………..
…3
…7
…7
.17
..36
..36
..37
..41
..50
..50
..56
..61
..65
Форма заказа готовой работы
Выдержка из похожей работы
(лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические
трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации,
предназначенной для передачи.
И,Рецкер называет трансформациями
приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение
иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не
совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка
(грамматические трансформации),
Согласно точке
зрения А,Д,Швейцера, термин <трансформация> используется в
переводоведении в метафорическом смысле,На самом деле, по его мнению, речь
идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в
процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией,Переводческие трансформации являются
по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
В,Е.
Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка
какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы
сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым
получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.
Исследователь, Л.
К,Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид
перефразирования, т,е,межъязыковое перефразирование,
Переводческими
(межъязыковыми) трансформациями преобразования В,Н,Комиссаров
называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода в указанном смысле,Переводческие трансформации, по его
мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и
значение исходных единиц»